After World War II, when the Jewish Publication Society began to consider a new edition of the Bible, the idea of a modest revision of the 1917 translation met with resistance, and the concept of a completely new translation gradually took hold. The proposed translation would reproduce the Hebrew idiomatically and reflect contemporary scholarship, thus laying emphasis upon intelligibility and correctness. It would make critical use of the early rabbinic and medieval Jewish commentators, grammarians, and philologians and would rely on the traditional Hebrew text, avoiding emendations. The need for this new translation was the focus of the Jewish Publication Society’s annual meeting in 1953. Later that year the Society announced its intention to proceed with the project, and in 1955 the committee of translators began their task.

Harry M. Orlinsky, Professor of Bible at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion (New York), was asked to serve as editor-in-chief for the new translation, along with H. L. Ginsberg, Professor of Bible at the Jewish Theological Seminary, and Ephraim A. Speiser, Professor of Semitic and Oriental Languages at the University of Pennsylvania, as fellow editors. Associated with them were three rabbis: Max Arzt, Bernard J. Bamberger, and Harry Freedman, representing the Conservative, Reform, and Orthodox branches of organized Jewish religious life. Solomon Grayzel, editor of the Jewish Publication Society, served as secretary of the committee.

The committee profited much from the work of previous translators; the present rendering, however, is essentially a new translation. A few of its characteristics may be noted. The committee undertook to follow faithfully the traditional Hebrew text, but there were certain points at which footnotes appeared necessary: (1) where the committee had to admit that it did not understand a word or passage; (2) where an alternative rendering was possible; (3) where an old rendering, no longer retained, was so well known that it would very likely be missed, in which case the traditional translation was given in the name of “Others” (usually referring to the Society’s version of 1917); (4) where the understanding of a passage could be facilitated by reference to another passage elsewhere in the Bible; and (5) where important textual variants are to be found in some of the ancient manuscripts or versions of the Bible.

The translators avoided obsolete words and phrases and, whenever possible, rendered Hebrew idioms by means of their normal English equivalents. For the second person singular, the modern “you” was used instead of the archaic “thou,” even when referring to the Deity (“You”). A further obvious difference between this translation and most of the older ones is in the rendering of the Hebrew particle waw, which is usually translated “and.” Biblical Hebrew demanded the frequent use of the waw, but in that style it had the force not only of “and” but also of “however,” “but,” “yet,” “when,” and any number of other such words and particles, or none at all that can be translated into English. Always to render it as “and” is to misrepresent the Hebrew rather than be faithful to it. Consequently, the committee translated the particle as the sense required, or left it untranslated.

The chapter and verse divisions found in the printed Bible are indispensable as a system of precise reference, but they do not always coincide with the organic divisions of the text. The chapter divisions, whose origin is neither ancient nor Jewish but medieval Christian, sometimes join or separate the wrong paragraphs, sentences, or even parts of sentences. The verse divisions, though considerably older and of Jewish origin, sometimes join together parts of different sentences or separate from each other parts of the same sentence. The translation of Saadia Gaon often does not correspond to our chapter divisions, which did not exist in his day. More noteworthy is the readiness with which he joined separate verses of the Hebrew text (whose authority he did not question) into single sentences when the sense required it. Thus, in joining Genesis 7.24 and 8.1 into a single sentence, or combining the last part of 1 Kings 6.38 with 7.1, the present translation is following the example of Saadia. The attentive reader will discover other instances in which the translators have followed what they considered to be the logical units of meaning even when they did not coincide with the conventional chapters and verses. The latter, however, are marked and numbered throughout.

The preface to the first edition of The Torah was dated September 25, 1962, Erev Rosh Ha-Shanah 5723. A second edition, incorporating some changes by the translators, came out five years later. The committee also produced translations of The Five Megilloth and Jonah (1969), Isaiah (1973), and Jeremiah (1974). The latter two books and Jonah were incorporated, with some corrections and revisions, into the complete translation of The Prophets (Nevi'im). For this volume, which was published in 1978, Professor Ginsberg served as editor, in association with Professor Orlinsky. Whereas Professor Orlinsky had initially prepared a draft translation of the entire Torah, individual members of the committee undertook to prepare a draft of an entire prophetic book or part of a book; but, as in translating the Torah, everyone had an opportunity to criticize the draft and to offer detailed suggestions at periodic committee sessions, which were presided over by Rabbi Bamberger. Differences of opinion were settled by majority vote.

In preparing the translation of The Prophets, the translators faced a recurring problem that deserves special mention. The prophetic books contain many passages whose meaning is uncertain. Thus, in order to provide an intelligible rendering, modern scholars have resorted to emending the Hebrew text. Some of these emendations derive from the ancient translators, especially of the Septuagint and the Targums, who had before them a Hebrew text that sometimes differed from today’s traditional text. Where these ancient versions provide no help, some scholars have made conjectural emendations of their own. Many modern English versions contain translations of emended texts, sometimes without citing any departure from the traditional Hebrew text.

Like the translation of The Torah, the present translation of the prophetic books adheres strictly to the traditional Hebrew text; but where the text remains obscure and an alteration provides marked clarification, a footnote is offered with a rendering of the suggested emendation. If the emendation is based on one or two ancient versions, they are mentioned by name; if more than two versions agree, they are summed up as “ancient versions.” Conjectural emendations are introduced by “Emendation yields.” Sometimes, however, it was deemed sufficient to offer only a change of vowels, and such modifications are indicated by “Change of vocalization yields.” In all cases, the emendation is given in a footnote, which may be readily disregarded by those who reject it on either scholarly or religious grounds. The only exceptions involve such changes in grammatical form as those, say, from second person to third or from singular to plural. In such rare instances, the change is incorporated in the text, and the traditional Hebrew is translated in a footnote.

The committee of translators for The Writings (Kethuvim), the third part of the Hebrew Bible, was set up by the Jewish Publication Society in 1966. It consisted of Moshe Greenberg, now Professor of Bible at the Hebrew University, Jonas C. Greenfield, now Professor of Semitic Languages at the Hebrew University, and Nahum M. Sarna, Professor of Biblical Studies at Brandeis University, in association with Rabbis Saul Leeman, Martin S. Rozenberg, and David Shapiro of the Conservative, Reform, and Orthodox movements. Chaim Potok, then editor of the Society, served as secretary of the committee.

The present English rendering of Kethuvim, like Torah and Nevi'im, is based on the traditional Hebrew text—its consonants, vowels, and syntactical divisions—although the traditional accentuation occasionally has been replaced by an alternative construction. Following the approach of the original committee, the entire gamut of biblical interpretation, ancient and modern, Jewish and non-Jewish, has been consulted, and, whenever possible, the results of modern study of the languages and cultures of the ancient Near East have been brought to bear on the biblical text. In choosing between alternatives, however, just as antiquity was not in itself a disqualification, so modernity was not in itself a recommendation. Divergences of the present translation from recent renderings reflect the committee’s judgment that certain innovations, though interesting, are too speculative for adoption in the present state of knowledge. The as yet imperfect understanding of the language of the Bible, or what appears to be some disorder in the Hebrew text, makes sure translation of many passages impossible. This uncertainty in Kethuvim is indicated in a note; and, where the Hebrew text permits, alternative renderings have been offered. However, emendations of the text of Kethuvim—except for the five Megilloth—were not proposed, and notes were kept to a minimum.

Some passages in Kethuvim are identical or very similar to passages in Torah and Nevi'im. The rendering of these passages in Kethuvim generally follows the wording in the earlier books; on occasion, however, owing to various considerations, divergences in style and translation will be found. For example, in the presentation of the poetry of the Psalms, it was deemed fitting, because of their liturgical use, to indicate the thought units through appropriate indentation. The text of Kethuvim frequently presented the translators with extraordinary difficulties, for it is hardly possible to convey in English the fullness of the Hebrew, with its ambiguities, its overtones, and the richness that it carries from centuries of use. Still, it was their goal to transmit something of the directness, the simplicity, and the uniquely Israelite expressions of piety that are so essential to the sublimity of the Hebrew Bible.

The committee’s translation of The Psalms appeared in 1973; of The Book of Job, in 1980. The two were incorporated, with revisions, into the complete translations of The Writings (Kethuvim), which appeared in 1982.

For this one-volume edition of Tanakh, the translation of The Torah, first published twenty years earlier, has undergone more revision than the more recent publications of The Prophets and The Writings. A number of the changes had already been projected in Notes on the New Translation of the Torah, edited by Harry M. Orlinsky and published by the Society in 1969. Subsequent research on the text has led to further revisions in the translations of Torah and some revisions in Nevi'im as well.

Ephraim Speiser, of the original committee, died in June 1965. Max Arzt, also an active member of the original committee, died in 1975, when the work of translating the prophetic books was almost complete. Since the appearance of The Prophets and The Writings, Bernard J. Bamberger, Solomon Grayzel, and Harry Freedman have also passed on. Their memory, and their scholarship, will be for a blessing.

The Jewish Publication Society joins the members of the committees of translators in the hope that the results of our labors will find favor with God and man.

General editor: Nahum Sarna
Literary editor: Chaim Potok
Genesis: Nahum M. Sarna
Exodus: Nahum M. Sarna
Leviticus: Baruch A. Levine
Numbers: Jacob Milgrom
Deuteronomy: Jeffrey H. Tigay

 

 



 

   
  SEARCH THE SITE:

Subscribe to the JHOM mailing list for updates.
Email:


Contact us


Tell a friend