The
Talmud relates how the Elders of Israel used the image of the cistern and the
hungry lion as a metaphor for the difficulties of providing sustenance for the
people. They appear before King David, informing him of the people's economic
distress: "Your people Israel need a livelihood." To which David replies:
"Let them earn a living by trading with one another." The Sages respond:
"A mouthful cannot satisfy a lion, nor can a cistern fill up from its ring."
Clearly, a cistern cannot fill up only from the rain that falls directly into
its mouth; runoff from the entire drainage area must find its way into the cistern
for it to be effective. David, understanding the implications of their words
that the nation can not sustain itself by living
solely on its own limited resources advises them
to go out to war, to expand the nation's borders so as to provide a livelihood
for all the people. [1]
By using the
example of the hungry lion that is not sated by a mere mouthful, the Elders
also remind David of his shepherding experiences as a youth in the desert; as
a shepherd anxiously watching the flow of water into the cistern, David was
responsible for protecting his flocks from the marauding lions that came out
of the Jordan thickets to appease their hunger by preying on the sheep and goats.
To fully understand
this metaphor, we observe in the photograph a round, stone "ring"
two-thirds of the way down the slope in the Judean Desert. This stone ring is
placed on the mouth of a deep, bell-shaped cistern cut in bedrock and usually
plastered with lime to prevent seepage; the ring eases the chaffing on the rope
attached to the jug or bucket used to draw water from the cistern. The photograph
also shows remnants of conduits that channeled precious rainwater from the surrounding
hills (left). As a slow desert shower fast turns into a downpour, rivulets of
water quickly start to flow down the bare hills and into the conduits carefully
constructed to direct the flow to the opening below the stone ring.
[1]
Brakhot
3b
Nogah
Hareuveni, Desert and Shepherd in Our Biblical Heritage. Translated
from Hebrew by: Helen Frenkley. Published by Neot
Kedumim (The Biblical Land Reserve in Israel), 1991.