Click
on the speaker to hear the choral work: Had
Gadya ("One
kid") byYehezkel Braun, performed
by the Israel Kibbutz Choir, conducted by Avner Itai.
Courtesy of Beit Hatefutsot, Museum of the Jewish Diaspora, Jewish
Music Dept.
|
Had
Gadya
(An Only Kid, Aramaic) is a popular song sung in Aramaic at the conclusion
of the Passover seder along with other concluding songs, to amuse the
children and keep them from falling asleep. Composed of ten stanzas
the verse runs as follows:
Illustration
for Had Gadya, detail, Second Cincinnati Haggadah.
(Moses Loeb ben Wolf from Trebisch, Moravia, 1716/17).
Collection of the Hebrew Union; College Library, Cincinnati
Click
to view picture
Cover
page of the Hebrew/Polish Haggdah, with picture of The One Kid.
Warsaw, Poland, 1928.
Click
to view enlarged.
|
A
father bought a kid for two zuzim;
a cat came and ate the kid;
a dog then bit the cat;
the dog was beaten by a stick;
the stick was burned by fire;
water quenched the fire;
an ox drank the water;
a shohet (ritual slaughterer) slaughtered the ox;
the shohet was killed by the Angel of Death who
in punishment was destroyed by God.
Had Gadya
follows a cumulative pattern in which a new detail is added in each stanza;
each stanza closes with the refrain which includes all the items in reverse
order, from the last back to the first "had
gadya, had gadya (one kid, one kid), that father bought for two zuzim."
The cumulative pattern (which we see in other Passover songs as well,
such as Ehad mi Yodea) was most likely modeled after such popular
songs of Christian European origin, as "The Twelve Days of Christmas"
or "Alouette."
Woodcut
illustrations for Had Gadya, Jacob Steinhardt Haggadah. Berlin,
Germany, 1923
Woodcut
illustration for Had Gadya
Istvan Zador, Budapest, Hungary, 1924.
Haggadah text is in Hebrew and Hungarian.
Click
to view enlarged.
|
Most scholars agree
that Had Gadya was borrowed from a late medieval German folk song
("Der Herr der schickt den Jokel aus") which, in turn, is based
on an old French nursery song. Folklorist Joseph Jacobs[1]
points to the analogy of Had Gadya with Don Quixote and with certain
Persian and Indian poems.[2]
The song , translated into the various vernaculars used by Jews and set
to local tunes, makes its first appearance as a Passover song in a haggadah
printed in Prague in 1590. It was never part of the Sephardi (Spanish)
and the Yemenite rituals.
Despite its likely
origin, Had Gadya has been vested by Jewish commentators[3]
with allegorical meaning. According to one popular interpretation, the
kid symbolizes the oppressed Jewish people, which was bought by the father
(God) for two coins (Moses and Aaron). The subsequent players in the ballad
represent the nations who persecuted the Jewish people over the centuries:
the devouring cat represents Assyria; the dogBabylon; the stick
represents Persia; the fire Macedonia; the water is Rome; the ox, the
Saracens; the shohet (ritual slaughter)the Crusaders; and the Angel
of Death, the Turks who subsequently ruled Palestine. The end of the song
expresses the hope for messianic redemption: God destroys the foreign
rulers of the Holy Land and vindicates Israel as "the only kid."
According to other,
mystical interpretations, Had Gadya is an allegorization of the
Joseph legend, or alternatively, of the relationship between body and
soul as reflected in Jewish mysticism.
|
[1]
Jewish historian, folklorist and scholar (1854-1916), born in Australia
and later studied in England and Germany, researched Jewish ethnology,
anthropology and biblical archaeology. [back]
[2] Joseph Jacobs, English Fairy Tales, London,
1893. [Back]
[3]
* Kerem Ein Gedi, by Juda b. Mordecai Horowitz
(Koenigsberg, 1764)
* Jonathan Eybeschuetz (Neubauer Cat Bodl. 1 (1886), no. 2246
* Gaon of Vilna (Haggadah Migdal Eder, Vilna, 1923)
* R. Moses Sofer (also in: Haggadah Migdal Eder, Vilna, 1923).
[back] |
HAD
GADYA Table of Contents
|